书友安康!
于此执笔者为轻小说(《阴キャの僕に罚ゲームで告白してきたはずのギャルが、どう见ても僕にベタ惚れです》【web】)之翻译,承蒙观照,甚幸。
因鄙人仅为一名自学完标日中上的N3屑, 故而断不能做到严复先生所言「信・达・雅」之境界。轻小说翻译尤不能胜任,诸如轻文学云云更是不敢为之。儘管如此,鄙人还是逐句斟酌,虽是机翻,但仍望儘可能让诸君很难察觉出机翻的影子,其中众多段落我都是逐句甚至逐词的推敲(感谢moji辞书和有道词典)。绝非自吹自擂,其所费之时力,已远超纯机翻润色的工作量,近乎于通篇自翻。儘管达不到「信达雅」,但至少可以让主题不至偏离且儘可能符合国人之阅读习惯。
众所周知,樱花客善言残句(制度学了一半,语言也只学了一半,说话也爱说一半),类似「それはちょっと…」这样的暧昧表述或者省略主语的造句比比皆是,因此为了保证译文的剧情通顺,有些地方我做了必要的补充。
还有为了让语气圆润,他们口语中会大量的使用语气助词,所以在不影响语句连贯的前提下,我保留了很多。
实在是无法译出的或者我自认为译文与原意有出入的,我会贴出原文,大家可以一起探讨。
霓虹语最繁琐的就是各种「体」和黏着语共有的形变特徵,敬体、简体、敬简混用体;他动词、自动词的用法;动词ます形、て形、た形、未然形活用等等,加之两国风土文化皆有差异,译起来很难万全,还请海涵。
至于翻译契机则十分简单,现存第三、第四卷web版中文机翻我本人阅读起来十分的困惑,即便未达不知所云的地步,至少亦是一头雾水的感觉。但是重新翻译第三、第四卷私以为意义不大,何况那也是他人的劳动成果,我也无意取而代之。所以我决定从web版第五部的91话开始翻译,此举也便于书友们吃新糖。
最后再次声明,本人之前从未进行过任何翻译事余,也没有任何相关经验,如有介意劣质翻译或是机翻者,还请务必对本译卷敬而远之。请恕鄙人只接受建议,不接受批评,所以吃不下的仁兄还请兜着走。良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒,我虽会无视但并非目盲。
言尽于此,我仍坚信人性本善,在此我断言大部分书友还是有着温良且包容的心。故倘若在下的译文可为诸君带来哪怕是一点点的快乐和便利,那此番付出已然达到了目的。
核摩克利斯之弹